Questões de Espanhol - Gramática - Adjetivos - Gentilicios
14 Questões
SANDRA MANOTTI CARBALLO
Yo soy uruguaya, pero también me siento un
poco italiana y española, porque mis abuelos eran
italianos y gallegos. Mi abuelo era muy alto y
moreno, y mi abuela, la gallega, era rubia y tenía
[5] los ojos azules. Llegaron a Uruguay en los años
sesenta, cuando en Uruguay había más
oportunidades que en sus países. En esa época
había muy poco trabajo en Europa y la gente que
podía emigraba a América: a Brasil, a Argentina o a
[10] Uruguay… Tengo familia en Brasil y, por supuesto,
también en Italia y en España, pero no los conozco
personalmente, aunque nos comunicamos por
Facebook o por Skype.
Mi madre me cuenta que, cuando ella era
[15] pequeña, mis abuelos mantenían el contacto con la
familia por carta. Escribían una o dos al año y
tardaban muchos días en llegar. Recuerdo que,
cuando era pequeña, mis padres enviaban casetes
a sus primos y a sus tíos, porque llamar por
[20] teléfono era demasiado caro. Es que todo es muy
diferente hoy en día. Mis padres, ahora, hacen un
viaje a Europa cada dos años. Antes, la gente tenía
que viajar en barco y tardaba semanas en llegar, y
ahora, con el avión, en doce horas ya estás allá. El
[25] mundo es cada vez más pequeño.
El texto habla de Sandra Manotti que tiene nacionalidad
Instrução: A questão refere-se ao texto abaixo.
Ella y él
Ricardo Arjona
[1] Ella es de La Habana
[2] Él de Nueva York
[3] Ella baila ___ tropicana
[4] A él le gusta el rock
[5] Ella vende besos en un burdel
[6] Mientras él se gradúa en U.C.L.A
[7] Ella es medio marxista
[8] Él es republicano
[9] Ella quiere ser artista
[10] Él odia a los cubanos
[11] Él cree ___ Estatua de la Libertad
[12] Y ella en su vieja Habana ___ soledad
[13] Él ha comido hamburguesas
[14] Ella moros con cristianos
[15] Él el champagne con sus fresas
[16] Ella un mojito cubano
[17] Ella se fue de gira a Yucatán
[18] Y él, de vacaciones ___ mismo lugar
[19] Mulata hasta los pies
[20] Él rubio como el sol
[21] Ella no habla inglés
[22] Y él menos español
[23] Él fue a tomar un trago sin sospechar
[24] Que iba a encontrar el amor en aquel lugar
[25] Lo que las ideologías dividen al hombre
[26] El amor, con sus hilos, los une en su nombre
[27] Ella mueve su cintura al ritmo de un tan-tan
[28] Y él se va divorciando del Tío Sam
[29] Él se refugia en su piel, la quiere para él
[30] Y ella se va olvidando de Fidel
[31] ¿Qué sabían Lenin y Lincoln del amor?
[32] ¿Qué saben Fidel y Clinton del amor?
[33] Ella se sienta en su mesa
[34] Él tiembla de la emoción
[35] Ella se llama Teresa
[36] Y él se llama John
[37] Ella dice "hola, chico", él contesta "hello"
[38] A ella no le para el pico, él dice "speak slow"
[39] Él se guardó su bandera
[40] Ella olvidó los conflictos
[41] Él encontró la manera
[42] De que el amor salga invicto
[43] La tomó de la mano y se la llevó
[44] El yanqui, de la cubana se enamoró
[45] Ahora viven en París
[46] Buscaron tierra neutral
[47] Ella logró ser actriz
[48] Él es un tipo normal
[49] Caminan de la mano, calle Campos Elíseos
[50] Como quien se burla del planeta y sus vicios
Disponível em: https://www.letras.mus.br/arjona-ricardo/2162/. Acesso em: 20 jul. 2021. (Adaptado.)
Assinale a alternativa em que a polarização política entre dois regimes, retratada no texto, está evidenciada.
Com base nos aspectos verbais e não verbais da tirinha, qual o significado do adjetivo “morondanga”?
Analise as imagens.
Figura 1
Cartaz que circulou na Europa, Canadá e EUA graças aos esforços de exilados durante a Copa do Mundo de 1978, realizada na Argentina. “Sede Mundial da tortura e violação dos direitos humanos. Seu repúdio pode salvar uma vida”.
Figura 2
Adesivo feito pela agência Burson Marsteller & Associados sob encomenda do governo argentino em 1979. “Os argentinos somos direitos e humanos”.
A última ditadura argentina (1976-1983) teve início, por meio de um golpe de Estado, em 24 de março de 1976. O autodenominado “Processo de Reorganização Nacional” caracterizou-se pela desindustrialização, endividamento externo, centralização do poder e terrorismo de Estado. As figuras 1 e 2 ressaltam aspectos distintos do regime.
São eles, respectivamente,
¡Favor lavarse las manos!
Serie “Sciense Stories” – BBC – 22 de septiembre de 2019
Semmelweis trabajaba en el Hospital General de Viena, donde la muerte acechaba las salas tan regularmente como en cualquier otro hospital de la época. Antes del triunfo de la teoría de los gérmenes en la segunda mitad del siglo XIX, la idea de que las condiciones miserables en los hospitales desempeñaran un papel en la propagación de la infección no pasaba por la mente de muchos. (…)
“A mediados del siglo XIX, se pensaba que las enfermedades se propagaban a través de nubes de un vapor venenoso en el que estaban suspendidas partículas de materia en descomposición llamadas ‘miasmas’”, le dijo a la BBC el doctor Barron H. Lerner, de la Universidad de Nueva York. Entre las personas con mayor riesgo estaban las mujeres embarazadas, particularmente las que sufrían desgarros vaginales durante el parto, pues las heridas abiertas eran el hábitat ideal para las bacterias que médicos y cirujanos llevaban de un lado a otro.
Lo primero que notó Semmelweis fue una discrepancia interesante entre las dos salas obstétricas del Hospital General de Viena, cuyas instalaciones eran idénticas. Una era atendida por estudiantes de medicina masculinos, mientras que la otra estaba bajo el cuidado de parteras. La que era supervisada por los estudiantes de medicina tenía una tasa de mortalidad 3 veces más alta. Quienes se habían dado cuenta de ese desequilibrio antes lo habían atribuido a que los estudiantes varones eran más rudos en su trato con las pacientes que las comadronas. Creían que eso comprometía la vitalidad de las madres, haciéndolas más susceptibles a desarrollar fiebre puerperal. Pero a Semmelweis no le convencía esa explicación.
Poco después, notó que cada vez que una mujer moría de fiebre infantil, un sacerdote caminaba lentamente por la sala de médicos con un asistente tocando una campana. Semmelweis teorizó que ese ritual aterrorizaba tanto a las mujeres que, después de dar a luz, desarrollaban una fiebre, se enfermaban y morían. Después de hacer que el sacerdote tomara otra ruta y abandonara la campana, comprobó, frustrado, que el cambio no había surtido ningún efecto. Pero en 1847, la muerte de uno de sus colegas por una cortada que se había hecho en la mano durante un examen post mortem, le dio la pista que necesitaba. Cortar cadáveres abiertos en ese tiempo conllevaba riesgos físicos, muchos de ellos fatales (…).
Mientras su colega moría, Semmelweis notó que sus síntomas eran muy similares a los de mujeres con fiebre puerperal. ¿Sería que los médicos que trabajan en la sala de disección llevaban “partículas cadavéricas” con ellos a las salas de parto? Semmelweis observó que muchos de los jóvenes iban directamente de una autopsia a atender a las mujeres. Como no se usaban guantes ni otras formas de equipo de protección en la sala de disección, no era raro ver estudiantes de medicina con trozos de carne, tripas o cerebros pegados a su ropa después de que las clases hubieran terminado.
La gran diferencia entre la sala de médicos y la de parteras era que los médicos realizaban autopsias y las parteras, no. Y, antes de que se entendiera bien el asunto de los gérmenes, era difícil encontrar un remedio para la miseria en los hospitales. (…)
Tras concluir que la fiebre puerperal era causada por “material infeccioso” de un cadáver, instaló una cuenca llena de solución de cal clorada en el hospital y comenzó a salvar vidas de mujeres con tres simples palabras: “LÁVESE LAS MANOS”.
Aquellos que pasaban de la sala de disección a las salas de parto tenían que usar la solución antiséptica antes de atender a pacientes vivos. Las tasas de mortalidad en la sala de estudiantes de medicina se desplomaron. En abril de 1847, la tasa era del 18,3%. Inmediatamente después de un mes de instituido el lavado de manos, las tasas cayeron a poco más del 2% en mayo.
Una de las últimas cosas que Semmelweis escribió son inquietantes: “Cuando reviso el pasado, sólo puedo disipar la tristeza que me invade imaginando ese futuro feliz en el que la infección será desterrada... La convicción de que ese momento tiene que llegar inevitable-mente, tarde o temprano, alegrará mi hora de morir”.
Adaptado de https://www.bbc.com/mundo/ Accedido el 31/01/21.
En el fragmento: “Entre las personas con mayor riesgo estaban las mujeres embarazadas”, 2º párrafo, el adjetivo subrayado equivale a
TEXTO
Lua de mel! Lua de fel. Bebi meu cálice de amargura, cumprindo cada uma das estações da dor. Fui para a cama com um rapaz decente, um amigo fiel, porém insípido, insosso, desenxabido como a sopa que agora engulo todas as noites. Enquanto isso, perto dali, o homem pelo qual meu corpo inteiro latejava, que eu queria e que me desejava, entrava debaixo dos lençóis de outra mulher, minha irmã. Amor, paixão, revolta. Ódio. Com que fúria maldisse meu pai, minha mãe. Ana Alice, minha irmã, tão apaixonada pelo Vítor quanto eu, e com a vantagem daquele odioso arzinho de fragilidade, o trunfo que acabou lhe garantindo a vitória. Na batalha da força contra a fraqueza, a última saiu vitoriosa. Quem diria! Com tão escassa munição, a sonsa Ana Alice venceu a peleja.
O castigo tem pressa, não se faz esperar. Aqui se faz, aqui se paga. O preço foi alto; durante anos, minha irmã permaneceu chafurdada no inferno do ciúme. Chamuscou na labareda da inveja a pureza de suas lindas asas de anjo. Encontrou, um dia, a felicidade? Não encontrou? Uma coisa é certa: ninguém pode dizer que Ana Alice tenha sido rejeitada. E, ao seu modo, talvez tenha sido feliz sim, não sei. No final, acomodou-se nos braços de um amor maduro, se morno ou não, quem há de saber? Morreu tranquila ao lado do marido. Naqueles tempos em que a palavra dada tinha peso de assinatura, ninguém ponderou a força da paixão que unia o Vítor a mim. Não avaliaram a ameaça que representava nossa cumplicidade, o gosto pelas mesmas coisas, um amor jovem demais desabrochado na clandestinidade. No início de nossos casamentos, resistimos. Permanecemos aparentemente acomodados em nossos compromissos arranjados. Antes de tudo, vinha a arraigada convicção de que era necessário manter as aparências.
(BARROS, Adelice da Silveira. Mesa dos inocentes. Goiânia: Kelps, 2010. p. 19.)
Observe algunos de los adjetivos que se pueden encontrar en el fragmento del texto de Barros: decente, fiel, insípido, insosso, escassa, sonsa, arraigada. ¿Cómo se los traducimos al español? Señale la única opción correcta:
Adicionar à pastas
06
Faça seu login GRÁTIS
Minhas Estatísticas Completas
Estude o conteúdo com a Duda
Estude com a Duda
Selecione um conteúdo para aprender mais: