En la conversación de la brasileña y de la española hay una interferencia en la comunicación. Esto se establece por la presencia de los vocablos heterosemánticos, sin embargo sean semejantes gráficamente en las dos lenguas, hay significados distintos entre ellos. Lea el texto II:
Texto II
Diálogo entre dos amigas
– ¡Chica, estoy muy contenta! Mi novio es pelado y guapísimo - habla la española.
– Como? Seu noivo anda pelado? – Que horror! O amor é cego mesmo!
– ¡Qué exquisito este café!
– Está estranho é, Dani? - habla la brasileña.
[...]
www. sistemaseriado.blogspot.com.br/2010/08/heterossemanticas-poem-conversa-entre.html.
De la relación de los vocablos heterosemánticos destacados en el texto arriba, la brasileña sólo comprende en la lengua portuguesa el significado de novio (namorado/noivo) y de guapísimo (lindíssimo) y comprende de forma equivocada los vocablos pelado y exquisito. Así, respectivamente, los significados de ellos son